Résumé :
Les pratiques textuelles de la traduction est un livre qui vient mettre la lumière sur la praxis traductive d’un point de vue pragmatique et didactique. Face aux défis de l’intelligence artificielle et bien d’autres supports technologiques facilitant l’acte de traduire, une nouvelle ère s’ouvre devant nous et oblige le public des traducteurs, étudiants et chercheurs de s’adapter et s’acclimater avec ces nouvelles conditions de travail qui aident, mais ne manquent pas de dysfonctionnements, notamment dans la traduction juridique ou médicale où l’erreur pourrait avoir des conséquences tragiques.
Ce livre est un outil d’analyse, de réflexion et de gestion de la question de la traduction dans ses différentes représentations : syntaxiques, sémantiques, lexicales et pragmatiques. Outre ses aspects linguistiques, les pratiques textuelles de la traduction offre un éventail de propositions de méthodes de traductions autour de plusieurs types et natures de textes. Les pratiques textuelles de la traduction pourraient-elles être figées ? ou bien elles sont en perpétuel changement, en rapport avec le changement des textes et de styles?